Saltar al contenido

Odisimbad

Premio AVENCRIT 2012 a la Mejor Música Original

Odisimbad es una pieza de teatro infantil de la autora griega de literatura dramática, Xenia Kalogeropulu, para niños y jóvenes. Es teatro musical donde se funden las peripecias de Odiseo (Ulises),
proveniente de la épica griega de Homero, con las del marino Simbad, de los cuentos árabes de Las Mil y Una Noches. La idea de fundir estas dos leyendas ha sido el anhelo de la autora por lograr el sincretismo cultural entre occidente y oriente, como también la necesidad de que todo el público pueda viajar a la naturaleza adivinadora y soñadora del niño. En febrero de 2012 se estrenó en Caracas la versión traducida, adaptada y dirigida por Costa Palamides, en la Sala 1 del CELARG, con presentaciones a lo largo de todo ese año en diferentes salas de teatro de Caracas, al igual que en el año 2014. El montaje se llevó a escena como coproducción de la Agrupación ArteÚ y Teatrela.

Autor

Xenia Kalogeropulu

Producción General

Karla Fermín

DIRECCIÓN GENERAL

Costa Palamides

Música Original

Pantelis Palamidis

Sinopsis descriptiva y ficha artística de nuestro montaje "Odisimbad".

La Obra

Nuestro héroe Odisimbad realiza una travesía mítica y, en cada lugar de su aventura, obtiene un conocimiento o descifra un enigma. Es muy importante acotar el legado helénico y asiático de la obra, que rememora las hazañas de Alejandro Magno. Odisimbad recorre con extraordinaria astucia la región del Cíclope, el mar de las sirenas, el país de los lotofagos, la isla de la hechicera Circe , la ciudad de Turandot, y así un sin número de geografías misteriosas y exóticas, hasta volver a Itagdad, su amada patria, un fusión quimérica de Ítaca y Bagdad. Las palabras mágicas, las melodías embrujadas, transforman a los humanos en animales y viceversa. Los mensajes navegan en botellas, en barriles o en las barrigas de los peces. Los héroes atraviesan las olas con sus velas o los valles con sus caballos, caminan mil días hasta gastar sus zapatos de hierro y sus remos son carcomidos por la salmuera. Los gigantes pueden tener un ojo o tres o cien. Los héroes acumulan su fuerza en un anillo, en su barba o en su pelo. Se arroja hacia atrás un peine y se convierte en bosque; si se arroja una cinta, se convierte en río. Si se comete un error, el mar se vuelve roca o la tierra se convierte en sal. Esta es la herencia de nuestros cuentos y leyendas; lo que la autora hace en Odisimbad es tomar de aquí y de allá unas tradiciones encantadoras y reunirlas en esta encantadora obra, la cual ha sido representada en más de veinte ciudades del mundo, incluyendo Londres, Nicosia, Tel Aviv y Estambul. Ha sido traducida a varios idiomas, incluyendo el turco y el rumano. La traducción del griego moderno al español fue realizada por Costa Palamides, quien en 1993 participó como actor-cantante en el montaje de Odisimbad en Grecia.

Palabras del Director

«Siento que la obra es inteligente, no está hecha para complacer al público menor de edad, ni tampoco tiene ese criterio facilista de deslumbrar con efectos y gracias. Está llena de enigmas, de situaciones ingeniosas y, en todo caso, de canciones que enriquecen la propuesta de la puesta en escena. No he querido hacer una pieza más para una fiesta infantil de cumpleaños, ni mucho esas en que los payasos o actores hablan como si fueran unos bobos por el hecho de pensar que están haciendo teatro para niñas y niños. Yo tuve una experiencia de tres meses en Grecia con este montaje, con funciones para escuelas, jardines de infancia y, en especial, para primarias de pueblos y ciudades del Epiro. Hacíamos siete funciones semanales y entendí muchas de las propuestas de la autora que, por lo demás, es una de las grandes actrices del teatro griego contemporáneo y creadora del más importante grupo de teatro para niñas y niños de Atenas, «La pequeña puerta» (I Micri Porta). Creo que lo que no entienden los más pequeños es recompensado con imágenes y acciones, y lo que es muy fácil de entender a primeras lleva una connotación más profunda siempre, como es el regreso a la raíz, el viaje como aprendizaje y no como meta, y muchas otras metáforas que hay en la pieza para diferentes grados de comprensión. Además, en este momento en que Grecia es abatida por el sistema financiero del capitalismo salvaje que desecha cualquier propuesta de bienestar social, me parece muy importante que exista un Odisimbad en escena, enfrentándose a Cíclopes, Lotofagos, Sirenas y hechiceras, como Circela. Así pensó la autora que está reponiendo la obra en Atenas en estos momentos de crisis en su país».

Costa Palamides
Caracas, 5 de abril de 2012

Presentaciones

2014

Caracas (mayo-junio)

Galería

Mi Reino por un Sueño

El 24 de febrero de 2011 se estrenó en la Sala Marco Antonio Ettedgui de la Fudación Rajatabla, en la ciudad de Caracas, este magnífico montaje teatral que recrea la vida y obra del gran poeta cumanés José Antonio Ramos Sucre, bisnieto del Gran Mariscal de Ayacucho. Esta premiada obra del autor venezolano José Antonio Barrios fue versionada y dirigida magistralmente en forma de cantata por Costa Palamides, con música original de Pantelis Palamidis.

Sinopsis descriptiva y ficha artística de nuestro montaje "Mi Reino por un Sueño".